Die englischsprachige Übersetzung von Christoph Ransmayrs „Der fliegende Berg“ steht auf der Longlist für den Man Booker Prize.

 

Das 2006 erschienene Werk wurde von Simon Pare übersetzt. Der Man Booker Prize for Fiction ist die wichtigste literarische Auszeichnung in Großbritannien, der jährlich von einer Fachjury vergeben wird.

 

Für die Longlist nominiert sind:

  • „The 7th Function of Language“ von Laurent Binet, übersetzt von Sam Taylor (Frankreich)
  • „The Impostor“ von Javier Cercas, übersetzt von Frank Wynne (Spanien)
  • „Vernon Subutex 1“ von Virginie Despentes, übersetzt von Frank Wynne (Frankreich)
  • „Go, Went, Gone“ von Jenny Erpenbeck, übersetzt von Susan Bernofsky (Deutschland)
  • „The White Book“ von Han Kang, übersetzt von Deborah Smith (Südkorea)
  • „Die, My Love“ von Ariana Harwicz, übersetzt von Sarah Moses and Carolina Orloff (Argentinien)
  • „The World Goes On“ von László Krasznahorkai, übersetzt von John Batki, Ottilie Mulzet and George Szirtes (Ungarn)
  • „Like a Fading Shadow“ von Antonio Muñoz Molina, übersetzt von Camilo A Ramirez (Spanien)
  • „The Flying Mountain“ von Christoph Ransmayr, übersetzt von Simon Pare (Österreich)
  • „Frankenstein in Baghdad“ von Ahmed Saadawi, übersetzt von Jonathan Wright (Irak)
  • „Flights“ von Olga Tokarczuk, übersetzt von Jennifer Croft (Polen)
  • „The Stolen Bicycle“ von Wu Ming-Yi, übersetzt von Darryl Sterk (Taiwan)
  • „The Dinner Guest“ von Gabriela Ybarra, übersetzt von Natasha Wimmer (Spanien)