Der Internationale Literaturpreis für übersetzte Gegenwartsliteratur wird im Juni 2018 zum zehnten Mal an ein AutorInnen- und ÜbersetzerInnen-Duo verliehen.

 

Die Jury hat den im Wiener Hollitzer Verlag erschienenen Erzählband „Nach der Ewigkeit“ von Maxim Ossipow, aus dem Russischen ins Deutsche übersetzt von Birgit Veit, gemeinsam mit fünf anderen Titeln auf die diesjährige Shortlist gesetzt. 

 

Die Shortlist

  • Anuk Arudpragasam: Die Geschichte einer kurzen Ehe. Ins Deutsche übersetzt von Hannes Meyer (Hanser Berlin 2018). Englisch: The Story of a Brief Marriage
  • Maxim Ossipow: Nach der Ewigkeit. Ins Deutsche übersetzt von Birgit Veit (Hollitzer Verlag 2018).
  • Virginie Despentes: Das Leben des Vernon Subutex. Ins Deutsche übersetzt von Claudia Steinitz (Kiepenheuer & Witsch 2017). Französisch: Vernon Subutex
  • Ivana Sajko: Liebesroman. Ins Deutsche übersetzt von Alida Bremer (Voland & Quist 2017). Kroatisch: Ljubavni roman
  • Éric Vuillard: Die Tagesordnung. Ins Deutsche übersetzt von Nicola Denis (Matthes & Seitz Berlin 2018). Französisch: L`Ordre du Jour
  • Eliot Weinberger: Vogelgeister. Ins Deutsche übersetzt von Beatrice Faßbender (Berenberg Verlag 2017). Englisch: The Ghost of Birds