Mehrsprachige Veranstaltungen für Kindergartenkinder und Schulanfänger

Zeitdauer: 
1 Stunde
Anzahl der TeilnehmerInnen: 
max. 25 Kinder
Bibliothek: 
Öffentliche Bibliothek Lannach
Beitrag von: 
Sylwia Scheucher und Harriet Kahr
Idee nach: 

Sylwia Scheucher

Beschreibung: 

Die Gestaltung der zweisprachigen Veranstaltungen in der Bibliothek wurde mit Unterstützung von Eltern der Kindergartenkinder durchgeführt, die eine andere Erstsprache als Deutsch sprechen. So konnten wir die Veranstaltung bereits in Polnisch, Holländisch, Kroatisch, Russisch, Kurdisch und Slowenisch durchführen, weitere Sprachen werden folgen. Je nach Sprache wurde ein Bilderbuch ausgewählt, dass den Kindern in der jeweiligen Erstsprache und in deutsch vorgelesen wurde (je nach Länge komplett oder Auszüge davon). Anschließend an die Geschichte gab es noch ein passendes Spiel, Wörter lernen, das Entdecken der Sprache auf eventuelle Ähnlichkeiten und viel Spaß.

 

Programmbeschreibung

 

Polnisch: Bilderbuch "Die Lokomotive", Julian Tuwim, Monika Maslowska, Ravensburger, 2014.
Die Geschichte von der alten Dampflok ist ein polnischer Kinderbuchklassiker, den James Krüss 1969 übersetzte. Lautmalerisch ahmt das Gedicht die Geräusche der Lokomotive nach, die mit Getöse und Gebraus, ratternd, tatternd, schnatternd und knatternd ihre schwere Last zieht. Anschließend mussten die Kinder Tiere zu den Waggons zuordnen, die ausgeschnitten und foliert an der Fensterscheibe hingen und so das Buch nachspielen.

 

Holländisch: Buch "Een kleur van zichzelf"- "Seine eigene Farbe", Leo Lionni, Heinz Janisch, Beltz und Gelberg, 2015.
Nach der Lesung folgten verschiedene Spiele in beiden Sprachen. Die Kinder lernten spielerisch die Farben und Namen von Tieren auf Holländisch kennen, auch das Spiel „Ich sehe was, was du nicht siehst“ auf Holländisch machte den Kindern großen Spaß.

 

Kroatisch: Buch "Princeza i žabac"- "Der Froschprinz", IKEA, 2014.
Die Geschichte wurde auf Kroatisch in Auszügen und auf Deutsch in gesamter Länge vorgelesen. Die Kinder lernten einige Worte auf Kroatisch kennen, schnitten Grimassen vor einem Zauberspiegel, spielten mit Figuren aus dem Märchenkoffer und kosteten leckere Traumplätzchen.

 

Russisch: Buch "Traumberufe", Cai Schmitz-Weicht, Ka Schmitz, Viel und Mehr, 2014.
Die Kinder lernten ein paar Worte auf Russisch, ordneten verschiedene Gegenstände den Berufen zu, spielten Pantomime und versuchten die gezeigten Berufe zu erraten. Abschließend konnten sie noch ein Lesezeichen ausmalen.

 

Kurdisch: Buch "Mǐr Zoro. Ein kurdisches Tiermärchen", Silvia Hüsler, Barbara Sträuli, Pestalozzianum, 2000.
Die Kinder lauschten der spannenden Geschichte und spielten mit den Stofftieren mit. Sie staunten, wie eine ängstliche Katze die stärksten Tiere des Waldes entweder unterwerfen oder vertreiben konnte, weil diese nicht gemeinsam handelten. Danach konnten die Kinder noch ihr Wissen über Märchen unter Beweis stellen, indem sie die Figuren aus dem Märchenkoffer den richtigen Märchen zuordneten.

 

Slowenisch: Buch "Komm sagte die Katze", Mira Lobe, Angelika Kaufmann, G&G Verlag, 2011.
Jedes Kind bekam aus dem Tierkoffer eine Figur, die im Buch mitspielt und die Geschichte wurde in beiden Sprachen vorgelesen. Anschließend spielten die Kinder mit den Figuren die Geschichte nach.

Vorbereitung: 
  • Buch in beiden Sprachen vorbereiten
  • Absprache mit Eltern
  • Märchenkoffer bzw. Tierkoffer vorbereiten
  • Zauberspiegel vorbereiten
  • eventuell Utensilien ausschneiden, folieren
  • Vervielfältigung von einzelnen Abbildungen wenn notwendig
Material und Rahmenbedingungen: 
  • Material je nach Sprache unterschiedlich (siehe Beschreibung)
  • ruhiger Raum mit gemütlicher Sitzgelegenheit für Kinder

 

 

Zurück ...

 

 

 

 

Besuchen Sie uns auf